
First of all, the book was beautiful to read. The
descriptions were lovely, and it all flowed so well that you could end up
reading quite a lot in only a short amount of time. Except for a few
insignificant instances, I couldn’t tell that it had been translated into
English rather than written in English originally. One of the many beautiful
descriptions is of the stone: “she saw a stone about the size of a sparrow’s
egg, glowing with the suppressed, milky radiance of a sunlit cloud and veined
with iridescent streaks of colour,” and another describing Xi-feng with a poem:
“She had, moreover,
eyes like a painted phoenix,
eyebrows like willow-leaves,
a slender form,
seductive grace;
the ever-smiling summer face
of hidden thunders showed no trace;
the ever-bubbling laughter started
almost before the lips were parted.”
There are many verses of poetry within the text,
either that the characters made up or quoted from, or just descriptions from the
author about the setting or characters themselves. Although I thought it was
odd at first, I soon got used to it and found it really added to the atmosphere
of the story.

There were many priceless moments of humor as
well. For example, when Bao-yu and Qin Zhong go to school (though Bao-yu stops going
soon after he begins), there is a fight with all the boys throwing things at
each other and it just gets so out of hand: you’d have to read it to see, but
it’s absolutely hilarious. Also Xi-feng can be very devious: she was definitely
one of my favourite characters, probably the smartest, and not shy of taking
charge when the situation calls for her, even though she is extremely busy with
running the household. Not to mention when she sets up a plot to get sleazy Jia
Rui caught the act of coming to visit her for an amorous meeting. This ends up
getting him killed because he is trapped outside in the courtyard overnight and
catches a chill, though the fact that he dies is really his own fault when he
fails to follow the advice of a Taoist doctor. Xi-feng isn’t sorry one bit, and
I have to agree with her.
As for the main character, Bao-yu, he is the most
intriguing and seems to have a connection to things beyond the mortal world
around him because he is the incarnation of the stone, even though he doesn’t
realize what this entails. Although he has a glimpse of a higher order in the
world, he is largely secluded in the Jia household and lives a life of luxury
where his every whim is supplied by his maids. It would be nice if, in the next
volumes, he is forced to fend for himself, because now, he has no real responsibilities
and so he’s never really tested, which is necessary for the protagonist of a
novel. He does, however, suffer his own hardships (besides being bored from not
having anything to do) because of his melancholy and reflections about himself
and the world and wanting to know where he belongs in it. He is never able to
really figure it out though, for he is effectively trapped in the Jia household
with his family and almost never gets out in the world. On the rare occasion that
he does (Qin-shi’s funeral), he is curious about other people and feels a
connection to them, especially a girl who works at a farm: “she was standing
watching for him beside the road, a baby brother in her arms and two little
girls at her side. Bao-yu could not repress a strong emotion on seeing her, but
sitting there in the carriage there was not much he could do but gaze back at
her soulfully.” This is what usually happens: he is able to watch life from the
safety of his “carriage” of existence, but not able to do much of anything.

As for the stone Bao-yu is born with, although he
is largely ignorant of its powers, he knows the inscription on it, which says:
MAGIC JADE
Mislay me
not, forget me not.
And hale old
age shall be your lot.
On the reverse, it says,
- Dispels the harms of witchcraft.
- Cures melancholic distempers.
- Foretells good and evil fortune.
The stone indeed accomplishes all three of those powers
throughout the book (the first is obvious, the second is to (sometimes) relieve
Bao-yu from his melancholy, and the third is when Bao-yu is transported to the
world with the fairy Disenchantment where he is able to read a part of a book
that lays out the unfortunate fates of different girls in the form of poems
(though it doesn’t specify which poem corresponds to which girl)).
This dream ties in to one of the major themes in the
book, and indeed, the book is also called A
Dream of Red Mansions. This “dream,” or transportation to another plane of
existence, is when Bao-yu is instructed by Disenchantment to dispel his “lust
of the mind” so he can focus on “the serious things in life” rather than
illusions of daily life that will only trap him. So far, in the first volume,
she hadn’t succeeded, but I believe there’s hope for Bao-yu yet.
This transport to Disenchantment’s land of fairies
touches upon the supernatural order that ultimately forms the basis of the
world. This is also hinted at with the characters of the Taoist and Buddhist
monks who occasionally make an appearance. They are aware that Bao-yu is the
stone, though as you would expect from a Buddhist and Taoist, they don’t get
involved in the plot much. Other monks and religious persons only get involved
in times of deaths and sicknesses, which also illustrates the fact that what
really matters is not the incessant clamour of day-to-day routines and customs
that occupy most of the characters’ time, but of the ultimate destiny of our
soul when it leaves this illusory world. One particularly interesting part is
when Qin Zhong is dying and bargains with the demons while he is unconscious so
that he can speak to Bao-yu one last time.

On top of all this, we learn a lot about the time
period (China in the 1700s), such as how people lived, what they wore, the
different positions in society, medicine, literature, etc. And given that it
was actually written in this time period, we can safely assume that it’s
accurate.
I would certainly say that Cao Xueqin is the Alexandre Dumas of 18th century China: any fans of Dumas would do well to pick up a copy of this book and enjoy.
Tweet
1 comments:
What a fascinating review!
Post a Comment